Leven

À Chacun Son Goût: "Elkaar eigen" zeggen in het Frans

À Chacun Son Goût: "Elkaar eigen" zeggen in het Frans

De Franse zinÀ chacun zoon goût of Chacun zoon goût (uitgesproken als ah shah koo (n) dus (n) goo) vertaalt letterlijk naar "(aan) iedereen zijn smaak" en wordt gebruikt om te betekenen "voor elk zijn" of "er is geen verklaring voor smaak." Het heeft een normaal register.

Uitleg en voorbeelden

De Franse uitdrukkingen à chacun zoon goût, chacun zoon goût, à chacun ses goûtsen chacun ses goûts ze betekenen allemaal precies hetzelfde: ze erkennen dat niet iedereen op dezelfde manier denkt of van dezelfde dingen houdt, dat we diversiteit moeten tolereren.

Het opnemen van het voorzetsel à in het begin is volledig optioneel en maakt geen verschil in betekenis, noch maakt het in het minst uit of jicht is enkelvoud of meervoud.

Je bent bizar qu'il n'aime pas le chocolat, mais à chacun son goût!
Ik vind het vreemd dat hij niet van chocolade houdt, maar van elk zijn eigen!

Interessant is dat Engelse sprekers deze uitdrukking aanzienlijk meer gebruiken dan de Fransen, hoewel het enigszins is omgezet in "chacun à son goût" (letterlijk "iedereen naar zijn smaak") of "chacun a son goût" ("iedereen heeft zijn eigen smaak"). De juiste Franse uitdrukking is echter (à) chacun son goût.

Synoniem Uitdrukkingen

  • Des goûts et des couleurs (on ne discute / disput pas)
    Letterlijk: "Over smaken en kleuren (we praten niet / debatteren)"
    Variatie: Les goûts et les couleurs ne se discutent pas
    Letterlijk: "Smaken en kleuren worden niet besproken"
  • Tous les goûts sont dans la nature
    "Alle smaken zijn in de natuur"